すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

英語で、有罪は「guilty」、無罪は「not guilty」とよく聞きます(映画やニュースなどで)。

無罪はinnocentという単語があると思いますが、なぜわざわざguilty(有罪)ではない(not)と言うことが多いのでしょうか。英語は、できるだけ短い単語で言うのが基本だと思うのですが。

innocentには、無罪の、の意味以外に純潔な、無邪気な、などの意味もあり多義的なので、曖昧になるのを避けるため、not guiltyと表現するのかなと思っています。

  • 質問者:困ってます
  • 質問日時:2008-10-21 03:30:20
  • 4

並び替え:

guiltyは、法に対して、それを守っていないことに対する表現で、その反対の無罪は、頭にNOTをつけることになります。それに対して、innocent は、純粋なとか無垢なとかとの意味で、法律に反しているか否かとの意味ではないと思います。

この回答の満足度
  
参考になりました。回答ありがとうございました。

innocent という言葉は、もちろん、無罪という意味もあります。
私は無実だ!」を英語にすると、"I am innocent!" が妥当です。

not guilty は裁判で、「有罪とは認められない」と結審した状態です。
別に「犯罪を犯していない」と認めている訳でもありません。

「嫌いじゃない」って「好き」っていう意味ではないのと同じですよね~。

  • 回答者:Sooda! ちゃん (質問から3日後)
  • 1
この回答の満足度
  
参考になりました。回答ありがとうございました。

強調したいことが

「not」

だからじゃないのかな?

  • 回答者:Sooda! くん (質問から22時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
参考になりました。回答ありがとうございました。

現代英語としての慣習上の言い回しの問題です。
innocent の反対語は nocent で、in- という接頭語をつけて否定の意味にしたのが innocent です。が、この nocent は現代英語では古語、死語あつかいです。
裁判の被告人を指して「彼は無罪だと思う」という意味で「I believe he is innocent.」という言い方も現代でも時折耳にすることはあります。したがって無罪を innocent と表現することはあながち間違いではありません。
強いてニュアンスの違いを言うなら、guilty は法律や人間が定めたルールに反する行為に、innocent は神の教えに背く、あるいは人としての良心に背く行為に関しての表現、という違いがあります。他の方も書いてますように、法的なそれと道徳的なそれの違いです。
ただ、裁判の結果をさす場合は not guilty を使うのが普通です。有罪にならなかっただけで本当は犯人だったという事も実際起こり得ますので。

  • 回答者:joker (質問から13時間後)
  • 2
この回答の満足度
  
参考になりました。回答ありがとうございました。

not guiltyは、法律で裁かれることはないという無罪です。本当は悪事を働いていることも有り得ます。

一方innocentは、人間として清廉潔白を意味しますね。悪事はありません。

  • 回答者:知識人 (質問から5時間後)
  • 5
この回答の満足度
  
参考になりました。回答ありがとうございました。

たとえば、三浦容疑者。彼はあやしいと言われていましたが、日本では無罪でした。これはnot guiltyです。innocentではありません。
痴漢冤罪の場合、その人が痴漢をしたわけではないので、innocentです。
つまり、法の下で裁けるかどうかの場合には「guilty or not guilty」を使用するわけで、実際その人が本当に犯罪を犯していなければ、それはinnocentなのです。

  • 回答者:とくめい (質問から4時間後)
  • 1
この回答の満足度
  
参考になりました。回答ありがとうございました。

使い方がが違いますよね?
not guiltyとinnocent。
もの凄い犯罪を犯した人と、日常の生活で犯すたわい無い罪とでは。
その違いでは無いでしょうか? 言葉の意味する根本的な意味が全く違う為だと思われます。

  • 回答者:知識人 (質問から3時間後)
  • 2
この回答の満足度
  
参考になりました。回答ありがとうございました。

留学経験の長い友達に聞いたことがあります。
I don't like you. と  I hate you. では、どっちがより
強く嫌いって言ってるの?

答えは、I don't のほうでした。別の単語を使うより単語の前に否定を付ける方が、
より強い拒否になると聞きました。
not guiltyは、guiltyを否定するのに、別の言葉を使うんじゃなくて、
明らかに否定のnotを使って、強い決定を表わすのだと思います。

innocent。こちらは裁判が起きるような場合にはあまり使われないでしょうね。
子どもらしい無邪気さや、無邪気ないたずらとか、あたたかい意味で使われます。
日本語にすると純真無垢とか、無垢なので、無罪という意味で使われた場合も
「子どもに罪はないからねー」くらいの「罪であり無罪」だと思います。

  • 回答者:Sooda! ちゃん (質問から40分後)
  • 1
この回答の満足度
  
参考になりました。回答ありがとうございました。

Not guilty=有罪ではない(罪にとわない)
Innocent =道徳的な潔白 です。

法廷ではその罪を裁く際、有罪・・・その罪を犯している・・・かどうかを審理します。
有罪か無罪かを審理しているのではなく有罪であることを審理しているので
ですから結果は有罪か有罪ではないかの2択になりGuilty かNot Guiltyかになります。

また一般的に法廷では有罪であることを検察がいろいろな証拠で立証しなくては
ならないので立証できなければ被告を有罪に出来ません。
犯人がうまく証拠を隠して罪を逃れるケースも考え得りますので
その場合、Innocentはありえませんし・・・。
なので限りなく黒に近い被告ても立証できなければ有罪に出来ないので
Not Guiltyになります。
特に陪審制を導入しているアメリカなどでは被告側が陪審に与える心象によって
罪が変わることもあるようです。

Innocentは無罪という意味もありますが「潔白」であることの意が強いように思います。
本当にInnocentであるかどうかは人が裁くのではなく神のみぞ知るということでしょうか。
まあ宗教上、全ての人には罪があると考えるお国柄ですから。

  • 回答者:インノケンティウス (質問から39分後)
  • 7
この回答の満足度
  
参考になりました。回答ありがとうございました。

できるだけ誤解が無い言い回しを選ぶのも英語の基本だと思います。

  • 回答者:Sooda! ちゃん (質問から34分後)
  • 0
この回答の満足度
  
参考になりました。回答ありがとうございました。

アメリカにしばらく滞在していましたが、innocentは罪がない、といってもニュアンス的に犯罪を犯していない、という意味ではなく、例えば彼氏が彼女から浮気を疑われても「潔白だよ」というような時に使います。交通事故を起こしてしまって法廷に行かなくてはいけないことがあったのですが、やはり「I'm guilty」と言いましたね。簡易裁判だったので他にも大勢来ていましたが「I'm not guilty」という人はいませんでしたが。日本語では「無罪」という単語ですが、英語では犯罪か犯罪でないか、そこが争点なので、not guiltyということになると思います。

  • 回答者:Sooda! くん (質問から28分後)
  • 3
この回答の満足度
  
参考になりました。回答ありがとうございました。

法律用語として「guilty」「not guilty」が定着しているからだと思われます。

この回答の満足度
  
参考になりました。回答ありがとうございました。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る