すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

「ぶれない」を英訳して下さい。

  • 質問者:匿名
  • 質問日時:2010-04-18 16:40:18
  • 0

do not move slightlyですよ。

  • 回答者:匿名 (質問から3時間後)
  • 0
この回答の満足度
  

並び替え:

It doesn't blur.

これでいいと思います。

  • 回答者:から (質問から6日後)
  • 0
この回答の満足度
  

do not move slightly

  • 回答者:匿名 (質問から5日後)
  • 0
この回答の満足度
  

do not move slightly だと思います

  • 回答者:匿名希望 (質問から4日後)
  • 1
この回答の満足度
  

do not move slightly

  • 回答者:匿名 (質問から20時間後)
  • 0
この回答の満足度
  

It doesn't move slightly.
たぶん・・・間違っていたら御免なさいね。

  • 回答者:正義の味方 (質問から4時間後)
  • 0
この回答の満足度
  

ぶれると言う日本語は元々なかったと思われますが、貴殿は、どういう意味で使っているかにより、英語の表現は異なります。
①映像がボケるとかなら、blur  を使ってもよいと思います
②カメラ等がぶれる場合は、tremble
③政治家、経営者の発言の場合は、stubborn、すなわちconsistent
を使い分けるべきと考えます。

  • 回答者:mukuno (質問から3時間後)
  • 1
この回答の満足度
  

It doesn't blur.

  • 回答者:英語ちゃん (質問から2時間後)
  • 0
この回答の満足度
  

do not move slightly

この表現が近いかも。

  • 回答者:とくめい (質問から2時間後)
  • 0
この回答の満足度
  

no blur

と横にいるアメリカ人の彼が言ってます

  • 回答者:ダーリンはアメリカ人 (質問から2時間後)
  • 0
この回答の満足度
  

Do not blur. でしょう。

  • 回答者:匿名 (質問から34分後)
  • 1
この回答の満足度
  

「stick up for …(…をあくまでも支持して守る。…の考えを変えない)」くらいがいいのかな。
stick は日本の「芯」を連想させるし、芯がぶれない様子をうまく表してると思う。

  • 回答者:匿名 (質問から13分後)
  • 0
この回答の満足度
  

be not blurrd

  • 回答者:匿名 (質問から9分後)
  • 0
この回答の満足度
  

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る