すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

「あなたといると気を使わなくて楽なんだ」
「あなたといると自然体でいられる」

【気をつかう】【自然体】の英語はないんですね><

I feel at peace with you.

そこで、近いもの、無理矢理考えてみました。
ネイティブに気持ちは通じるでしょうか?
また文法ミスがあったら教えてください。
よろしくお願いします。

  • 質問者:ささみ
  • 質問日時:2010-05-12 12:52:31
  • 1

【Take care with 】 and 【 natural style 】です!

  • 回答者:匿名 (質問から7日後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

ありがとうございます。
とてもいい表現ですね。

並び替え:

エキサイト翻訳サイトでは
あなたといると気を使わなくて楽なんだ⇒
It doesn't take care with when is with you and be easy.
あなたといると自然体でいられる⇒
It is natural style and it is possible to exist when is with you.
I feel at peace with you. ⇒私はあなたと共に治まると感じます。
Google翻訳では
あなたといると気を使わなくて楽なんだ ⇒I'm comfortable with you and be careful.
あなたといると自然体でいられる⇒Be natural and you can stay.
I feel at peace with you.⇒私はあなたと平和を感じる。

となりますが…検索すると翻訳サイトはたくさんあるようですね。

===補足===
feel at peace … 穏やかに感じる
feel at ease だと「気楽に感じる、くつろぐ」
参考:http://nhkradio-everyday.seesaa.net/article/42222025.html

Yahoo翻訳
あなたといると気を使わなくて楽なんだ⇒
When there is it with you, I do not mind and am comfortable
あなたといると気が楽なんだ⇒When there is it with you, mind is easy
あなたといると自然体でいられる⇒When there is it with you, it is naturally
I feel at peace with you.⇒私は、あなたと平和であると感じます。

いろいろ表現はあるんですね。
生の声(言葉)って…

  • 回答者:とくめい (質問から2時間後)
  • 1
この回答の満足度
  

私も知らなかったんですが、その表現は存在しているようです。
http://www.google.com/#hl=en&q=%22i+feel+at+peace+with+you%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&fp=a537d44c67dd0bd9

  • 回答者:っf (質問から43分後)
  • 0
この回答の満足度
  

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る