すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

英語で、「英語くらいは、話したいよねぇ!」って、何て言うの? この「くらい」の表現が難しい。

  • 質問者:kumichan
  • 質問日時:2007-12-28 23:19:16
  • 0

こんにちはKumisan
みんながアドバイスしているように僕も
「くらい」を「最低でも」の at least を使いますかね
もしKumisanの文章が第三者を巻き込んで同意を得ようとするなら
「Don't you wish/hope that we could at least be able to speak English?」
もし自分の希望を伝えたいなら
「I would at least like to be able to speak English!」
「I wish I could at least speak English!」

それとかKumisanの質問とはちょっと脱線しますが
「If only I could speak English(more better, more fluently)!」
というように「英語が話せたらいいのになぁ!」
と強い願望希望を込めた言い回しなんかもありますよ。

是非英語頑張ってください。
Good Luck!!

  • 回答者:Taki (質問から8時間後)
  • 0
この回答の満足度
お礼コメント

具体的な回答、thanks a lot so much ですぅ。(・_;)

並び替え:

Leaving other languages and wanna speak English, at least. Right?

「他の言語は置いといて、英語は話したいよね。少なくとも。でしょう?」
(コンマの後に"at least"を入れて、「くらいは」というニュアンスを出し、最後に"Right?"を付加疑問風につけたし、「ねぇ!」というニュアンスを追加し、英語もカジュアル系にして日本語の原文の感じをだしている。

  • 回答者:Moonchild (質問から13時間後)
  • 0
この回答の満足度

こういう短いのは、かえって難しいですね。

"We should be able to speak English at least decently, if not fluently, shouldn't we?"

「(そんなに上手くなくても、少なくとも、ちゃんとした)英語くらいは、話したいよねぇ!」

  • 回答者:Mayrock (質問から4時間後)
  • 0
この回答の満足度
お礼コメント

皆さん、at leastをrecommendですね。このdecentもカッコイイです。

"Don't you agree that we should be able to speak English at least?" で同意を促す感じ+「くらい」が表現できるかと?

  • 回答者:camie (質問から23分後)
  • 0
この回答の満足度
お礼コメント

なるほど、話し程度は、出来なきゃねぇ・・・そう思わん?・・ですね!フムフム!

I wanna speak English at least.
というのはどうでしょうか。

  • 回答者:リスターター (質問から9分後)
  • 0
この回答の満足度
お礼コメント

なるほど!少なくてもねぇ・・・って感じが出ますね!wannaもwant toでは無いのが良いですね!(^^♪ どうも!

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る