すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

英訳お願いします。

「まだ地震の被害がどれくらいなのかよくわかりません。
 しかし最悪の事態なのは確かです。
 遠い国の人たちに心配してもらい心強く感じます。」

心配のメッセージがたくさん届くのですが、いつも辞書をひきながら
何日もかけて出すデタラメ英語返事では追いつきません。
英語に堪能な方よろしくお願いします。

  • 質問者:まる
  • 質問日時:2011-03-12 14:05:41
  • 0

並び替え:

We do not yet understand the details about the damage of the earthquake.
However, it is sure that it is the worst situation.
We have the peple of other countries be worried, and it is felt secure.

Thank you for your support as always.

===補足===
こんにちわ。

文型的に正しいか?という問いに関しては、正直分かりませんが、通じると思うので、正解だと思っています。。
私は、シンガポールの人達と業務上やり取りをする時が多いのですが、文章で分からない時は、do not understandと伝えて、
Please let us know. で教えてください的な回答をします。。通じています。

事象が発生して、時間が過ぎていても、わかっていない時は、
上述回答か、still do not understand(こっちは、もう少し先になっても分からないそうな時に使っています。) を使いたくなります。

英語って難しいですよね。。それに、必要性が随分と高くなっちゃって、理系だったのに、英語必須になってきちゃいました。。

話変わって、牛丼、すき家も吉野家も私のうちの周りは、品切れが続いています。余震がひどいもので^^;

お互い、英語がんばりましょう。

  • 回答者:牛丼マニア (質問から3時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

understandは使えるのか??と悩んでいたのですがOKだったんですね。
よく英語が理解できてなくてそれすら理解できない(泣)
参考にする文もたくさんありメモらせていただきました!
わたしも牛丼大大大好きです*^^*

Unable to determine the damage of the current earthquake.
Its a catastrophy for sure tho.
You guys out side Japan encourage us so much which strengthen
the possibility to live and move forward.
Thanks!

  • 回答者:匿名 (質問から6分後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

2度お礼のメッセージを投稿したのですがなぜか
反映されません・・・><??????

このメッセージの返信を急いでいたので早い回答大変助かりました!
もちろん使わせていただきました。
unable to~これからも何かのおりに使いたいです。
本当にありがとうございました。

今度は反映されますように!!!!

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る