質問

終了

サザンの桑田さんのソロ新曲は「early in the morning」と言いますが、この"early in the morning"を訳すと何になりますか?
"早朝"?
でも早朝なら「early morning」でいいかなと思うんですよね。

  • 質問者:モバイルメール
  • 質問日時:2010-05-05 12:50:34
  • 0

並び替え:

"early in the morning" は、朝早く、早朝に、という意味になります。
"in the morning" で、朝(に)、午前(中)に、という意味です。

  • 回答者:英会話スクール勤務 (質問から40分後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

早朝に
という意味でよいかと思います。

  • 回答者:匿名 (質問から27分後)
  • 0
この回答の満足度
  

朝のはじまりというようなニュアンスかと思います。

early in the summer で初夏という意味なので....

  • 回答者:みなみ (質問から18分後)
  • 0
この回答の満足度
  

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る